ASSENDORP - Het Nederlands Bijbelgenootschap en Hogeschool Viaa hebben voor donderdag 19 januari een symposium over bijbelvertalen georganiseerd. Deelnemers leren bijbelvertalingen kennen én gebruiken.
Hoe kan de Bijbel op zoveel verschillende manieren worden vertaald? Kun je er als lezer wel op vertrouwen dat je bijvoorbeeld echt te weten komt wat Jezus heeft gezegd? Dit type vragen komen aan de orde bij het symposium ‘Dichtbij de Bijbel – de Bijbel dichtbij’. De Bijbelvertalingen die centraal staan tijdens het symposium zijn de Herziene Statenvertaling (HSV) en de Bijbel in Gewone Taal (BGT). Dr. Matthijs de Jong, hoofd vertalen van het Nederlands Bijbelgenootschap en een van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal, verzorgt een algemene inleiding over bijbelvertalen en een lezing over het vertaalproces van de BGT. Dominee Henk Russcher, voorzitter van de Stichting Herziene Statenvertaling, geeft een lezing over de vertaalprincipes van de HSV. Egbert Brink ThD, docent Bijbelvakken bij Hogeschool Viaa, houdt tot slot een synthese over bijbelvertalen.
Het programma duurt van 12.00 tot 17.00 uur en wordt vooraf gegaan door een gezamenlijke lunch. Het symposium vindt plaats in het gebouw van Hogeschool Viaa aan de Grasdorpstraat 2 in Assendorp. Iedereen is welkom. Ga voor aanmelden en meer informatie naar www.viaa.nl/debijbeldichtbij.

